lunes, 20 de diciembre de 2010

Trabalenguas.

La Pajarita de Papel Roja dice...


Según el diccionario de la Real Academia Española la entrada trabalenguas significa: "Palabra o locución difícil de pronunciar, en especial cuando sirve de juego para hacer que alguien se equivoque".


Me gustan los trabalenguas, son juegos de palabras divertidos, en los que hay repeticiones de sonidos que son difíciles de pronunciar rápidamente, siempre me "trabalenguo". Los hay con sentido, pero la mayoría son absurdos, que no significan nada coherente. Los hay populares y de autores conocidos.


En 5º los hemos estado leyendo y han salido muchos: en castellano, catalán, gallego,... también en otras lenguas como el francés, alemán, inglés...


Tengo una gallina pinta,

piririnca, piriranca,

con sus pollitos pintos,

piririncos,pirirancos.

Si ella no fuese pinta,

piririnca, piriranca,

no criaría los pollitos pintos,

piririncos, pirirancos.


Tres tristes tigres

trigaban trigo en en un trigal.


Como poco coco como,

poco coco compro.


El cielo está enladrillado

¿quién lo desenladrillará?

El desenladrillador que lo desenladrille,

buen desenladrillador será.


En el campo había una cabra

ética, perlética,

pelapelambrética,

pelúa,

pelapelambrúa.

Tenía unos hijitos

éticos, perléticos,

pelapelambréticos,

pelúos,

pelapelambrúos.


Pata, Peta, Pita y Pota,

cuatro patas, con un pato

y dos patas cada una.

Cuatro patas, cada pata

con dos patas y su pato.

Pata, Peta, Pita y Pota.


En gallego: Si vou a Bueu, vou nun bou. Se non vou a Bueu, non vou nun bou. (Si voy a Bueu, voy en un barco. Si no voy a Bueu, no voy en un barco.)


En catalán: En cap cap cap el que cap en aquest cap. (En ninguna cabeza cabe lo que cabe en esta cabeza).


En euskera: Akerrak adarrak okerrak ditu. Okerrar adarrak akerrak ditu. ( El macho cabrío tiene los cuernos torcidos. Los cuernos torcidos son del macho cabrío.)


En francés: Un chasseur sachant chasser, doit savoir chasser sans son chien de chasse. (Un cazador que sepa cazar, debe saber cazar sin su perro de caza).


En italiano: Sa chi sa che non sa, non sa chi non sa che non sa. ( Sabe el que sabe que no sabe, no sabe el que no sabe que no sabe).






jueves, 2 de diciembre de 2010

Poema de J.E. PACHECO sobre los copos de nieve.

La Pajarita de Papel Roja dice...

Hoy día 2 de diciembre, por la tarde, han comenzado a caer copos de nieve. El invierno se acerca.

Entrecruzados
caen,
se aglomeran
y un segundo después
se han dispersado.
Caen y dejan caer
a la caída.
Inmateriales
astros
intangibles;
infinitos,
planetas en desplome.

miércoles, 1 de diciembre de 2010

El libro, poema de José HIERRO

La Pajarita de Papel Roja dice...

Irá naciendo poco

a poco, día a día.

Como todas las cosas

que hablan hondo, será

tu palabra sencilla.

A veces no sabrán

qué dices. No te pidan

luz. Mejor en la sombra

amor se comunica.

Así, incansablemente,

hila que hila.

"El Libro", del poeta José HIERRO